We are tech-savvy. We know a lot about the software in the market, their features and their uses. We know the common terminology for software translations. We also have the needed knowledge to create new terms that are not common in Arabic.
We will explore your software before we translate it. We will see the UI in front of us even if we do not have access to your software. We will keep it simple and clean, because this is what software translation needs.
We know the tricks about software translations. We know the common mistakes, thus, we will make sure not to commit errors… Because, errors in software localization are fatal.
I have studied translation and editing at the Higher Institute of Languages in Cairo, Egypt to hold my BA in Translation and Editing in June 2007 when I started my career as a full-time professional translator one week later.
I always consider the moment I obtained my MITI, as a Qualified Member of ITI after a very long and a tough test in 2015, as one of my best moments. I also obtained in 2019 my accreditation as ISO 17100:2015 Qualified Translator.
Fully equipped with knowledge, experience and technology. I have MemSource, memoQ, Trados Studio 2015, Wordfast, MS Office, Adobe CS and much more, all licensed and all latest versions of these software..