




I have studied translation and editing at the Higher Institute of Languages in Cairo, Egypt to hold my BA in Translation and Editing in June 2007 when I started my career as a full-time professional translator one week later.
I always consider the moment I obtained my MITI, as a Qualified Member of ITI after a very long and a tough test in 2015, as one of my best moments. I also obtained in 2019 my accreditation as ISO 17100:2015 Qualified Translator.
Fully equipped with knowledge, experience and technology. Latest versions of a wide range of CAT tools, including; MemSource, memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast, MS Office, Adobe CS and more.
ISO 17100:2015 Qualified Translator
I always follow the best practices for an effective testing and QA implementation. I start with analyzing the files to put the best schedule to meet the client’s turnaround and expectations. I consider the time specified for reviewing and linguistic check prior to delivery. I rely on a reviewer and an Arabic expert to review my translation before I hand it back to my clients. This means that my translation is always ready to be delivered to the target audience. I do a final check by accepting or rejecting the changes that have been applied using track changes. I make a QC with Xbench and finally a spellcheck and before I return the final document, I read the Arabic only to make sure it makes sense and sounds original.
It depends on what the client needs. Everything is adapted according to the client’s needs; the turnaround, the CAT tool, the process and the services needed. The client will never be forced to use a certain tool nor to follow a certain process. I will customize the process according to the clients’ needs. Therefore, I have been so careful to have the most common CAT tools and the latest typesetting software. It does not stop here; I am a quick learner. I can learn the software provided by the client easily and promptly. I can offer solutions when needed and tell the client what works in certain situations.
Some of my regular clients ask me in some cases to build up a team to meet the output they need for a certain project. Setting up a team happens on a case-by-case basis. I have my own office where everything is ready and set. The place is equipped with workstations, broadband internet connection and PCs with all necessary software installed. I only hire translators who hold a BA degree in languages and/or translation and highly experienced translators with at least 5 years’ experience in a specific subject field. I can provide samples, CVs and everything needed to ease the selection process when the client wants to select the members themselves. I review the material myself, so I am responsible of the final output.