We know the guidelines of the biggest streaming services around the globe. We have the knowledge that will make life easier for you. You will not face any issues with line-breaks or lengths. We watched dozens -if not hundred- of movies and TV series.
We know the American and British slang. The subtitles I offer always make sense to the viewers. They will always get the storyline right; they will understand the tone of every speaker on TV and they will laugh loudly on every joke meant to be said.
I have studied translation and editing at the Higher Institute of Languages in Cairo, Egypt to hold my BA in Translation and Editing in June 2007 when I started my career as a full-time professional translator one week later.
I always consider the moment I obtained my MITI, as a Qualified Member of ITI after a very long and a tough test in 2015, as one of my best moments. I also obtained in 2019 my accreditation as ISO 17100:2015 Qualified Translator.
Fully equipped with knowledge, experience and technology. I have MemSource, memoQ, Trados Studio 2015, Wordfast, MS Office, Adobe CS and much more, all licensed and all latest versions of these software..