كل ما أحاول قوله في هذا الموضوع يبدو مستهلكاً. التعليم محور حياتنا. كلنا نعرف هذا. السؤال هو، ما الذي يجعلنا الوجهة المناسبة لتقديم خدمات الترجمة للمواد التعليمية الخاصة بك؟
نحن مجموعة من الآباء والأمهات. ولدينا أطفال. وعلى علم بالأنظمة التعليمية المختلفة. نعرف النظام التعليمي والمقررات الدراسية وكل ما له صلة بأغلب الأنظمة التعليمية.
كما أن لدينا خبرة واسعة في ترجمة المواد التعليمية. ليس فقط المواد المصممة لصغار البالغين، ولكن بدءاً من رياض الأطفال وانتهاء بالمدارس والكليات والجامعات والمراكز التعليمية ومراكز ما بعد التعليم.
على الأغلب نكون على معرفة بالمواد التعليمية التي ترغب في ترجمتها... وإذا لم نكن كذلك، فسوف نتعلم... وبسرعة.
درست الترجمة والتحرير بالمعهد العالي للغات بالقاهرة حتى حصلت على درجة البكالوريوس في الترجمة والتحرير في يونيو 2007، ولم يمر أسبوع حتى بدأت مسيرتي المهنية كمترجم محترف بدوام كامل.
أتذكر دائماً حصولي على شهادة MITI كعضو مؤهل في مؤسسة ITI بعد اختبار طويل وقاس في 2015 باعتبارها إحدى أفضل ذكرياتي على الإطلاق. كما حصلت في 2019 على اعتماد ISO 17100:2015 كمترجم مؤهل.
أتمتع بكل ما يحتاج إليه العمل من معرفة وخبرة وتكنولوجيا. أمتلك التراخيص والإصدارات الحديثة للبرامج MemSource وmemoQ وTrados Studio 2015 وWordfast وMS Office وAdobe CS وغير ذلك الكثير..