الترجمة من الإنجليزية إلى العربية سوق شديد التنافسية. ووفقاً لما ألاحظه على ProZ.com، ما أن يتم نشر مشروع ترجمة، فإن عدد عروض الترجمة يصل إلى أكثر من 50 خلال ساعة أو ربما أقل. ومن خلال ما سبق ذكره، فأنت على معرفة بخبرتي وشهاداتي وتعليمي، أليس كذلك؟ ولكن لماذا تختارني دون سواي؟ ما الذي يميزني من بين أقراني الذين يترجمون نفس زوج اللغة؟
1. الخبرة الواسعة
أعمل في مجال الترجمة منذ تخرجي في الجامعة. عملت لمدة 8 سنوات كمترجم بدوام كامل قبل أن أبدأ مسار العمل المستقل. وتعلمت بالطريقة الصعبة. تلقيت ملاحظات من مترجمين أكثر خبرة، وحصلت منهم على التوجيه، فكنت مثل إسفنجة امتصت خبرات الجميع في وقت قصيرة. تلقيت مكافآت وواجهت صعوبات وحصلت على ترقيات، وفي الأخير قررت أن أعمل بشكل مستقل بعد أن رأيت أنني أكثر خبرة من كثير من المترجمين الآخرين في السوق.
2. الإدارة
أعمل وحدي منذ فترة طويلة. وقد فرض علي هذا الوضع تعلم كيفية إدارة كل شيء من الألف إلى الياء. لدي خبرة بمعظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) الشهيرة، ليس فقط كمترجم، ولكن أيضاً كمدير مشروعات. وبذلك أسهّل الأمور على مدير المشروعات التي أعمل عليها. أنا مستخدم عال المستوى لأدوات المصطلحات والترجمة. وأستطيع العمل على أي ملفات بأي تنسيقات وسأسلم العمل بالتنسيق الأصلي كما هو مطلوب.
3. موهبة الكتابة
لقد تلقيت الإشادات من الكثير من العملاء على مهارات الكتابة لدي والدقة التي أعبر بها عن رسالتهم. أستمع وأفهم ثم أكتب المحتوى الذي يفي باحتياجاتك. أقدم المحتوى بنفسي، ولا أستعين بخدمات أي أحد لتقديم المحتوى. أعرف كيف أكتب بسلاسة وأجعل كل نصاً يبدو أصيلاً وممتعاً للقراء. تذكر أنني بالتأكيد أكتب بشكل أفضل بلغتي الأم، العربية.
4. ضمان الجودة
أوضحت منذ قليل بأنني تعلمت إدارة أعمالي من الألف إلى الياء. وضمان الجودة جزء من عملية الإدارة. تعلمت تقسيم كل موعد تسليم إلى ثلاث خطوات. أولاً، أضع جدولي الزمني بناء على موعد التسليم الخاص بك، ثم أضع موعدي تسليم لنفسي. موعد التسليم الأول حين أنهي الترجمة قبل موعد التسليم الأصلي. وموعد التسليم الثاني حين أنهي المراجعة والتدقيق، وقراءة الترجمة وحدها، وتشغيل أداة ضمان الجودة والتحقق من الملفات بتنسيقها النهائي قبل التسليم النهائي.
5. الالتزام
أنا شديد الالتزام في عملي. فالعمل بالنسبة لي ليس فقط مصدر دخلي، بل شيء أستمتع بفعله. أنا متاح دوماً للإجابة على أسئلة عملائي على البريد الإلكتروني أو على الهاتف أو حتى على واتس آب بعد ساعات العمل. أطلع على كل الرسائل عبر البريد الإلكتروني ما دمت مستيقظاً. ولا يمكن أن أتجاهل أي إشعارات عبر البريد الإلكتروني أو أي رسالة من عملائي. أتفقد بريدي الإلكتروني وأقرأ الرسائل وأجيب عليها على الفور. ربما لا يسعفني الحال لحل المشكلة على الفور، ولكن سأمنحك راحة البال بتواجدي متى احتجت إلي.
6. المعرفة والرغبة في التعلم
لدي بالفعل معرفة قوية في الكثير من التخصصات. ولا أتوقف أبداً عن التعلم. وإذا كانت لديك متطلبات خاصة، مثل أداة CAT معينة، فسيسعدني تعلمها في وقت قصير، وسأتعامل دائماً مع أي تحدي يواجهني بروح إيجابية.
7. الموارد
حالفني الحظ بالتعرف على بعض أكثر مترجمي الإنجليزية إلى العربية تفانياً وإخلاصاً. ويمكنني تكوين فريق من أجلك إذا طلبت مني تنفيذ مشروع كبير خلال وقت قصير. لا أعمل إلا مع المترجمين الملتزمين وذوي الخبرة الذين لن يخذلوني. أنا شخص قلق بكل ما يتعلق بعملي وعندما يعتمد العميل علي لإنجاز عمله، ولذا أختار أفضل المترجمين الذين اختبرت خدماتهم من قبل خلال سنوات طويلة. اتصل بي متى احتجت إلى فريق في تنفيذ عملك.
هل تحتاج إلى المزيد من الأسباب؟
يمكننا مناقشة هذا على أي من القنوات التالية:
البريد الإلكتروني: admin@arabicexp.com
المحمول: +201001149019
Skype: abdelhalim.zeid
درست الترجمة والتحرير بالمعهد العالي للغات بالقاهرة حتى حصلت على درجة البكالوريوس في الترجمة والتحرير في يونيو 2007، ولم يمر أسبوع حتى بدأت مسيرتي المهنية كمترجم محترف بدوام كامل.
أتذكر دائماً حصولي على شهادة MITI كعضو مؤهل في مؤسسة ITI بعد اختبار طويل وقاس في 2015 باعتبارها إحدى أفضل ذكرياتي على الإطلاق. كما حصلت في 2019 على اعتماد ISO 17100:2015 كمترجم مؤهل.
أتمتع بكل ما يحتاج إليه العمل من معرفة وخبرة وتكنولوجيا. أمتلك التراخيص والإصدارات الحديثة للبرامج MemSource وmemoQ وTrados Studio 2015 وWordfast وMS Office وAdobe CS وغير ذلك الكثير..