نحن على علم بالتكنولوجيا ونعرف الكثير عن البرمجيات بالسوق وميزاتها واستخداماتها. كما نعرف المصطلحات الشائعة لترجمة البرمجيات. كما أن لدينا المعرفة اللازمة التي تمكننا من وضع مصطلحات جديدة لعناصر غير شائعة باللغة العربية.
سنتعرف على برنامجك قبل أن نبدأ في ترجمته. وسنترجم وأمامنا واجهة المستخدم حتى لو لم نتمكن من استخدام برنامجك. سنحاول تقديم ترجمة بسيطة وخالية من الإشكالات، لأن هذا ما تحتاج إليه ترجمة البرمجيات.
نعرف إشكاليات ترجمة البرمجيات. ونعرف الأخطاء الشائعة، ومن ثم نحرص على تجنبها... فأخطاء ترجمة البرمجيات قاتلة.
درست الترجمة والتحرير بالمعهد العالي للغات بالقاهرة حتى حصلت على درجة البكالوريوس في الترجمة والتحرير في يونيو 2007، ولم يمر أسبوع حتى بدأت مسيرتي المهنية كمترجم محترف بدوام كامل.
أتذكر دائماً حصولي على شهادة MITI كعضو مؤهل في مؤسسة ITI بعد اختبار طويل وقاس في 2015 باعتبارها إحدى أفضل ذكرياتي على الإطلاق. كما حصلت في 2019 على اعتماد ISO 17100:2015 كمترجم مؤهل.
أتمتع بكل ما يحتاج إليه العمل من معرفة وخبرة وتكنولوجيا. أمتلك التراخيص والإصدارات الحديثة للبرامج MemSource وmemoQ وTrados Studio 2015 وWordfast وMS Office وAdobe CS وغير ذلك الكثير..